![]() |
||
---|---|---|
Word count | All the words in the document are counted or, in the best case, discounts are applied based only on the customer's translation memory. For new documents, translation tools will only analyze repeated phrases and not those which are merely similar. | We charge fewer words. We discount both for repetitions and for similar words (75%-99% match) and, thanks to MyMemory, we also discount phrases already translated and published, or on the web, which our translator has to correct but does not necessarily have to translate from scratch. |
Translator selection | The Project Manager has to determine which translator is best suited to translate a specific subject and must contact every translator one by one to determine his/her availability. As such, it is far more feasible to work with a small pool of translators. | 297,000 native-speaking professionals working in their own country. Having analyzed more than 100,000 translations to date since 1999, our T-Rank™ algorithm identifies the best-qualified translator immediately available for each project. |
Translation | The translator only has access to small translation memories and must dedicate at least 30% of his/her time to researching terms. | We have MyMemory, which draws terminology from the web to speed up translator searches. |
Workflow management or workgroup management |
The Project Manager prepares the file manually and sends it out via e-mail, often acting merely as an intermediary. | Our workflow system automates the most frequent processes: preparing documents, sending e-mails, issuing late delivery alerts, etc. allowing the project management team to focus on any aspect that requires their full attention. |
Forgot your password? Enter the username or e-mail address registered in your profile